TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:54:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之四十八 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi tứ thập bát 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀舌界若常若無常, bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?舌界舌界自性空, hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所生諸受自性 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是舌界自性即非自性, không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 舌界不可得, thiệt giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無舌界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀舌界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若樂 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc 若苦。何以故?舌界舌界自性空, nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt 觸為緣所生諸受自性空;是舌界自性即非 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,舌界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,thiệt giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất 可得,彼樂與苦亦不可得。 khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀舌界若我若無我, bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?舌界舌界自性空, hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所生諸 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受自性空;是舌界自性即非自性, thọ/thụ tự tánh không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,舌界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,thiệt giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀舌界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受若淨若不淨。何以故?舌界舌界自性空, thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới 乃至舌觸為緣所生諸受自性空;是舌界自 nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thiệt giới tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,舌界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,thiệt giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀身界若常若無常, bất ưng quán thân giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?身界身界自性空, hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所生諸受自性 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是身界自性即非自性, không ;thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 身界不可得, thân giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無身界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀身界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán thân giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若樂 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc 若苦。何以故?身界身界自性空, nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc 為緣所生諸受自性空;是身界自性即非自 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thân giới tự tánh tức phi tự 性, tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,身界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,thân giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả 得,彼樂與苦亦不可得。 đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀身界若我若無我, bất ưng quán thân giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?身界身界自性空, hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所生諸受自 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự 性空;是身界自性即非自性, tánh không ;thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 身界不可得, thân giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無身界等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀身界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán thân giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 若淨若不淨。何以故?身界身界自性空, nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới 乃至身觸為緣所生諸受自性空;是身界自 nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thân giới tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,身界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,thân giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀意界若常若無常, bất ưng quán ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?意界意界自性空, hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣所生諸受自性 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是意界自性即非自性, không ;thị ý giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 意界不可得, ý giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無意界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀意界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán ý giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若樂 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc 若苦。何以故?意界意界自性空, nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý 觸為緣所生諸受自性空;是意界自性即非 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị ý giới tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,意界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,ý giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất 可得,彼樂與苦亦不可得。 khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀意界若我若無我, bất ưng quán ý giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?意界意界自性空, hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣所生諸 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受自性空;是意界自性即非自性, thọ/thụ tự tánh không ;thị ý giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,意界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,ý giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀意界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受若淨若不淨。何以故?意界意界自性空, thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới 乃至意觸為緣所生諸受自性空;是意界自 nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị ý giới tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,意界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,ý giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;法界乃至意觸為緣所生 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀地界若常若無常, bất ưng quán địa giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀水、火、風、空、識界若常若無常。何以故?地界地界自性空, bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即非 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức phi 自性,是水、火、風、空、識界自性亦非自性, tự tánh ,thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,地界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,địa giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀地界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán địa giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀水、火、風、空、識界若樂若苦。何以故?地界地界自性空, bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa 界自性即非自性, giới tự tánh tức phi tự tánh , 是水、火、風、空、識界自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,地界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,địa giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無地界等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀地界若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán địa giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀水、火、風、空、識界若我若無我。 bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?地界地界自性空, hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即非自性, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức phi tự tánh , 是水、火、風、空、識界自性亦非自性, thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,地界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,địa giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả 得,彼我無我亦不可得。 đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀地界若淨若不淨, bất ưng quán địa giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀水、火、風、空、識界若淨若不淨。何以故?地界地界自性空, bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức 非自性,是水、火、風、空、識界自性亦非自性, phi tự tánh ,thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,地界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,địa giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀無明若常若無常, bất ưng quán vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若常若無常。 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?無明無明自性空, hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃至老死愁歎苦 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ 憂惱自性空;是無明自性即非自性, ưu não tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性, thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 無明不可得, vô minh bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無無明等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀無明若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán vô minh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱若樂若苦。何以故?無明無明自性空, não nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱行乃至老死愁歎苦憂惱自性空;是無明 não hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh không ;thị vô minh 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性, thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,無明不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,vô minh bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất 可得,彼樂與苦亦不可得。 khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀無明若我若無我, bất ưng quán vô minh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若我若無我。 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?無明無明自性空, hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃至老死 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử 愁歎苦憂惱自性空;是無明自性即非自性, sầu thán khổ ưu não tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性, thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,無明不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,vô minh bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無無明等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀無明若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán vô minh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu 歎苦憂惱若淨若不淨。 thán khổ ưu não nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?無明無明自性空, hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃至老死愁歎苦憂惱自性空; hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh không ; 是無明自性即非自性, thị vô minh tự tánh tức phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性, thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,無明不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,vô minh bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu 惱皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 não giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀布施波羅蜜多若常若無常, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若常若無常。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多自性空;是布施波羅蜜多自性即 Ba-la-mật-đa tự tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh tức 非自性, phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,布施波羅蜜多不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai 不可得,彼常無常亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀布施波羅蜜多若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若樂若 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦。 khổ 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若波羅蜜多自性空;是布施波羅 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh không ;thị bố thí ba la 蜜多自性即非自性, mật đa tự tánh tức phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性, thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 布施波羅蜜多不可得, bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀布施波羅蜜多若我若無我, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若我若無我。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般若波羅蜜多自 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự 性空;是布施波羅蜜多自性即非自性, tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh tức phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性, thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,布施波羅蜜多不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀布施波羅蜜多若淨若不淨, bất ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多若淨若不淨。 bất ưng quán tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí ba/bát 若波羅蜜多自性空;是布施波羅蜜多自性 nhược/nhã Ba-la-mật-đa tự tánh không ;thị bố thí Ba-la-mật đa tự tánh 即非自性, tức phi tự tánh , 是淨戒乃至般若波羅蜜多自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,布施波羅蜜多不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;淨戒乃至般若波羅蜜多 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無布施波羅蜜多等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀內空若常若無常, bất ưng quán nội không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空若常若無常。 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?內空內空自性空, hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空外空 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không 乃至無性自性空自性空;是內空自性即非 nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,內空不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nội không bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無內空等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀內空若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nội không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空若樂若苦。 không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?內空內空自性空, hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空外空乃至無性自性空 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 自性空;是內空自性即非自性, tự tánh không ;thị nội không tự tánh tức phi tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性, thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 內空不可得, nội không bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無內空等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀內空若我若無我, bất ưng quán nội không nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空若 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã 我若無我。何以故?內空內空自性空, ngã nhược/nhã vô ngã 。hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空外空乃至無性自性空自性空;是內空 tánh không ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không 自性即非自性, tự tánh tức phi tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,內空不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nội không bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無內空等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀內空若淨若不淨, bất ưng quán nội không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 bất ưng quán ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空若淨若不淨。 không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?內空內空自性空, hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空外空 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại không 乃至無性自性空自性空;是內空自性即非 nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không ;thị nội không tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是外空乃至無性自性空自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,內空不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nội không bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;外空乃至無性自性空皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無內空等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nội không đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀真如若常若無常, bất ưng quán chân như nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界若常若無常。 tư nghị giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界法界 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới 乃至不思議界自性空;是真如自性即非自 nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ;thị chân như tự tánh tức phi tự 性,是法界乃至不思議界自性亦非自性, tánh ,thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,真如不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,chân như bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無真如等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀真如若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán chân như nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界若樂若 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦。何以故?真如真如自性空, khổ 。hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界法界乃至不思議界自 tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự 性空;是真如自性即非自性, tánh không ;thị chân như tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至不思議界自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,真如不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,chân như bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;法界乃至不思議界皆 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai 不可得,彼樂與苦亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無真如等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀真如若我若無我, bất ưng quán chân như nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界若我若無我。 hư không giới 、bất tư nghị giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界法界乃至不思議界自性空;是真如自性 giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không ;thị chân như tự tánh 即非自性, tức phi tự tánh , 是法界乃至不思議界自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,真如不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,chân như bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無真如等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀真如若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán chân như nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、 bất ưng quán Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、 離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界若淨 ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nhược/nhã tịnh 若不淨。何以故?真如真如自性空, nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界法界乃至不思議 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị 界自性空;是真如自性即非自性, giới tự tánh không ;thị chân như tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至不思議界自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 真如不可得, chân như bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;法界乃至不思議界皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無真如等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chân như đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百五十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:54:40 2008 ============================================================